Апостиль — це спеціальне печатка або штамп, який ставиться на офіційні документи, щоб легалізувати їх для міжнародного використання. Цей процес є частиною Гаазької конвенції 1961 року, що спростила процедуру взаємного визнання документів між країнами-підписантами.
Апостиль засвідчує справжність підпису на документі, його статус і, в деяких випадках, ідентичність печатки або штампа, що використовується. Якщо вас цікавить проставлення апостилю, зверніться до професіоналів компанії Ukrainian Touch, детальніше на сайті https://ukrainiantouch.com/apostil/.
Коли потрібен апостиль?
Документи, що часто вимагають апостилювання:
- Освітні документи: дипломи, атестати, витяги з навчальних закладів.
- Юридичні документи: свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, смерть.
- Ділові документи: реєстраційні свідоцтва компаній, статути, довіреності.
- Апостиль потрібен, коли документ видається в одній країні, але має бути використаний у іншій, що також є членом Гаазької конвенції. Це сприяє зручності та визнанню документів без додаткових перевірок чи легалізації посольствами.
Основні види та процедура його отримання
Отримання апостиля може здійснюватися через такі установи:
- Міністерство юстиції: для документів цивільного стану, судових рішень.
- Міністерство освіти: для освітніх документів.
- Міністерство закордонних справ: для адміністративних і офіційних документів, видають установи уряду.
Етапи отримання апостиля:
- Підготовка документа. Переконайтеся, що документ чистий і не містить зовнішніх пошкоджень.
- Вибір установи. Зверніться до відповідного органу в залежності від типу документа.
- Подання документа. Подайте оригінал документа та копії, якщо це необхідно.
- Оплата послуги. Зазвичай необхідно сплатити державне мито.
- Перевірте вимоги приймаючої сторони. Деякі країни можуть вимагати додаткові перевірки навіть після апостилювання.
- Час обробки. Апостилювання може тривати від декількох днів до кількох тижнів, в залежності від установи та загального навантаження.
Взаємозв’язок між апостилем та перекладами документів
При апостилюванні документа, який буде використовуватися за кордоном, часто потрібно не лише засвідчити його підписи та печатки, але й забезпечити його переклад. Переклад має бути виконаний професійним перекладачем і, в ідеальному випадку, також повинен бути засвідчений.
Коли потрібен переклад апостилю?
Переклад апостилю потрібен, коли документ використовується в країні, де офіційна мова відрізняється від мови документа. Наприклад, українські документи з апостилем для використання в Іспанії зазвичай мають бути перекладені на іспанську мову.
Переклад самого апостилю зазвичай не потрібен, оскільки апостиль має стандартний формат, який визнаний усіма країнами-учасницями Гаазької конвенції.
Процедура перекладу документів з “Ukrainian Touch”
- Консультація з клієнтом. Визначення потреби в перекладі і типі перекладу (професійний чи нотаріально завірений).
- Вибір перекладача. Спеціалісти “Ukrainian Touch” працюють тільки з кваліфікованими перекладачами, які спеціалізуються на юридичних та офіційних документах.
- Переклад та перевірка. Після перекладу документ ретельно перевіряється на наявність помилок і точність перекладу.
- Завірення перекладу. Якщо необхідно, переклад може бути завірений нотаріально для додаткової юридичної сили.
Поради експертів
- Перевірте правильність імен та дат. Особливо важливо переконатися, що імена, дати та інші персональні дані відтворені без помилок у перекладі.
- Узгодження термінології. Важливо, щоб використана термінологія відповідала тій, що прийнята у країні призначення документів.
Бюро перекладів “Ukrainian Touch” забезпечує повний супровід процесу апостилювання та перекладу документів, гарантуючи їхню юридичну точність і прийняття за кордоном.
Апостиль є невід’ємною частиною міжнародних юридичних процедур, забезпечуючи зручність та безпеку міжнародного документообігу. Бюро перекладів “Ukrainian Touch” завжди готове допомогти вам у підготовці документів до апостилювання. Експерти забезпечують юридичну точність та швидке обслуговування.